Die Sendung in der Rauhnacht vom 5. Jänner 2015:
Das gab es zu hören:
Orthodoxer Weihnachtshymnus -΄Υμνος Χρίστουγέννων, Plagaler Modus 2
Bereite dich vor, o Grotte
Konstantinos Bilalis
Elvis Presley
Merry Christmas Baby (rec. 1971)
Georg Phillip Telemann
Sonate C-Dur für Flöte, Violine, Viola und basso continuo, TWV 43:C1
I – Adagio
Camerata Bachiensis
Frank Zappa
Anyway the Wind Blows
King Kong
Fire!
(Live in Montreux, 4.12.1971)
Deep Purple
Smoke on the Water
(Live in Graz, 3.4.1975)
Erik Esterbauer
Occupatio
Obsessio
(aus „Suite démoniaque“, 1988)
Nusrat Fateh Ali Khan
Bujhi Huwi Shama Ka Dhun Hoon (Ausschnitt)
(veröffentl. 2000, CD „Opus“)
Rauchschwaden über dem Genfersee beim Brand des Casino am 4.12.1971,
und das Ergebnis nach dem Brand.
Der Text des Weihnachshymnus lautet:
Höhle, bereite dich, * denn es kommt das Mutterlamm, * das trägt im Leibe Christus.
* Du aber, Krippe, empfange * ihn, der durch das Wort erlöste * uns Erdgeborene vom Widersinn. * Ihr Hirten auf dem Felde, bezeuget * das furchteinflößende Wunder.
* Ihr persischen Magier, * bringet dar dem König * Gold, Weihrauch und Myrrhe.
* Denn der Herr ist erschienen * aus der Jungfrau Mutter. * Vor ihm neigt sich als Dienerin die Mutter und betet ihn an. * Zu ihm, den sie trägt auf ihren Armen, sagt sie:
* Wie wurdest du mir eingesät * oder wie mir eingepflanzt, * mein Erlöser und Gott?
Der Text des Stücks von Nusrat Fateh Ali Khan stammt von Sir Muhammad Iqbal (1877-1938), einem persischsprachigen muslimischen Nationaldichter und wichtigen Vorbereiter des Staates Pakistan. Hier eine englische Übersetzung:
I am the smoke of an extinguished candle, and I am going towards my grave
My heart does not have wishes anymore, now I am destroying my existence
Only to see your face, I am getting images of idols
So that I can absorb their magnificence, and make a thought (imagination) of you
I have hidden myself in a shroud, so that you don’t have the trouble of putting on the veil
By making a veil for myself, I am lifting your veil
There they leave the home and here I am dying
God! How is this ending, that they are arriving and I am going
Love is man’s nature, where is the possibility of leaving love
The more I try to forget them, the more I remember them
‚I am here‘ on the tongue, in every soul, forehead is in prostration on every step
Naatiq is going to the temple, as if he is going to the Ka’aba (mosque)
I am the smoke of an extinguished candle, and I am going towards my grave
My heart does not have wishes anymore, now I am destroying my existence
*Naatiq = a person who is intelligent or a person who can talk.
Wer die gesamte Sendung nachhören möchte, sollte dies tun unter:
http://cba.fro.at/277201
Schade, dass das „olfaktorische“ Radio noch nicht erfunden ist! Aber die Rauhnachtsendung hatte auch Dank der musikalischen Auswahl wieder einiges zu bieten. Weiter so!